Biagiendi in una còmoda veturain un'arruga inciusta de àcua proinaEus biu un òmini totu a bisura a su scurigadroxuchi nosi fiat fendi acinnus de ddu pigai cun nosus, cun una profunda ingratziada.Tenemust una bòvida, tenemust unu logu e ddi seus passaus anantie eus intèndiu a mei etotu narendi cun boxi arrennegada: nou,no podeus pigai a... Continue Reading →
Pèrfida vista [Tristano Corbière bortau in sardu ]
Pèrfida vista Arena de ossus bècius - su frutu sarraguCampanas a mortu: criendi sciarrocu pitz'a sciarrocu...- Pauli groga, innui sa luna ingutitBrèminis mannus, po nci passai sa noti. - Bonantza de pesti: innui sa callenturaCoit... Maladitu arremasidau abarrat s'amutadori.- pudèscia erba innui su lèpuriEst unu brùsciu fuendi covardu... - Sa Samunadora bianca sterritSa bruta lingeria... Continue Reading →
Ballada de is apicaus [François Villon] bortau in sardu
"Epitaphe en forme de ballade que feit Villon pour luy et pour ses compaignons, s'attendant estre pendu avec eux". --- Fradis umanus chi imoi biveis,chi eis a tenni de nosus piedadi,is corus de 'osatrus no siant crudelis,Deus s'at a amai, seguru' abarreis.Castiai-sì a innoi, cincu, ses... apicaus.Sa nosta carri, fintzas tropu pàscia,imoi arruit, devorada e... Continue Reading →
2001. Odissea in su spàtziu. [bortau in sardu]
1 Noti Primeva. Sa bia de s'estintzioni. Sa sicànnia est durendi de dexi millionis de annus, e su rènniu de is terribilis calixertas fiat acabau de meda tempus. Inguni, in s'Equatori, in su continenti chi una dii ant a tzerriai Àfrica, sa lota po sa vida fiat arribada a su puntu de unu diapason nou... Continue Reading →
Deus s’est mortu! [l’annuncio della morte di Dio, Nietzsche bortau in sardu]
125. S'òmini macu. - Eis intèndiu de cussu òmini macu chi iat allutu una làntia a sa luxi crara de a mangianu, iat cutu a su mercau e si fiat postu a tzerriai chentze si firmai: "Circu a Deus! Circu a Deus!". E poita pròpiu inguni ddui fiant meda de is cussus chi no crejant... Continue Reading →
Acabu (bortadura de “Fine” de Allen Ginsberg)
Seu deu, Babbu bèciu Ogusdepisci chi at criau s'oceanu, su bremini a s'origa mia, su coloru chi s'atrotoxat a giru de una mata, Setzu in sa menti de su chercu e mi cuu in s'arrosa, sciu chi calincunu si ndi scidat, nemus bogau de sa morti mia,benei a mei corpus, benei a mei intzertus, benei... Continue Reading →
Surrùngius de domu a sut”e terra Blues [Subterranean Homesick Blues , Bob Dylan]
Nostalgia di casa sotterranea https://www.youtube.com/watch?v=5byggJaa4Fk Johnny’s in the basementMixing up the medicineI’m on the pavementThinking about the governmentThe man in the trench coatBadge out, laid offSays he’s got a bad coughWants to get it paid offLook out kidIt’s somethin’ you didGod knows whenBut you’re doin’ it againYou better duck down the alley wayLookin’ for a... Continue Reading →
No sèmpiri su sennori de s’arrùbia làndini [Dylan Thomas bortau in sardu]
No sèmpiri su sennori de s'arrùbia làndiniAt a aguantai in sa manu de velludu su bòtulu de sànguni;At a essi cautelosu e at a lassai sbrufulai su tzrùfuru suu,At a liberai de is nius insoru niada de ballas.Su contàgiu at a bessiri cun dulciori de su costau suu,E spantosu s'arrabiori suu s'at a prentai in... Continue Reading →
Intzandus ndi chistionu, poesia de Serhiy Zhadan bortada in sardu
Allora ne parlo di Serhiy Zhadan, traduzione inglese di John Hennessy e Ostap Kin Allora ne parlo: dell’occhio verde di un demone in un cielo dai colori vivaci. Un occhio che sbircia dal sonno di un bimbo. L’occhio di un emarginato che la paura con l’entusiasmo rimpiazza. Tutto è iniziato con la musica, con le... Continue Reading →
Sa mùsica cumenti a mediadora [Nietzsche bortau in sardu]
"Tengu sidi de unu maistu in s'arti de cumponni mùsica" iat nau un innovadori a su scienti suu "chi imparit is pensierus mius e ddus bortit in su linguàgiu suu: aici ema a intrai mellus in s'origa de is òminis a dònnia errori e a dònnia beridadi: chini iat essi bonu a opunniai unu sonu?".... Continue Reading →
Joseba Sarrionandia (Euskal Poesia)
Poeta de s'Euskadi, in su 1980 fuat stètiu impresonau cumenti "sospetu" indipendentista de s'ETA. Agoa de cinc'annus fut arrennèsciu a si fuiri de presoni, cuau in unu altoparlanti a pustis de unu cuntzertu. De intzaras no s'est prus scìpiu nudda de issu Esklabo erremintaria Sartaldeko oihanetan gatibaturikErromara ekarri hinduten,esklaboa,erremintari ofizioa jasoeta kateak egiten dituk.Arragoko burdin... Continue Reading →
Sancio Panza e lo sgangherato racconto della storia d’amore tra il capraro e la pastorella [bortau in sardu]
[...] - A chini ses nendi de scapai e dromiri? Deu seu de cussus caballeris chi si pasiant in is periculus? Dromi tui ca ses nàsciu po dromiri, o fai si chi ti praxit, ca deu fatzu si chi mi parit mellus a mei. - No s'inchietit su sennori, sennori miu - iat arrespustu Sancio... Continue Reading →
Poesie berbere della Cabilia [traduzione in sardo]
I testi sono presi da questo pdf di Vermondo Brugnatelli, linguista, saggista, glottologo e accademico italiano, reputato fra i massimi studiosi contemporanei della lingua berbera.La traduzione in sardo è fatta da chi scrive questo blog. La poesia di Si Mohand Per Si Mohand la poesia era un vero dono piovutogli dal cielo (una leggenda vuole... Continue Reading →
James Joyce e “il muso color canchescappa”
James Joyce, scrittore criptico, giocoliere delle parole e difficoltoso fino allo stremo (a arroscidura), conosceva il francese e l'italiano (oltre all'inglese e all'irlandese) ed è stato parecchio tempo in italia, a Trieste. Conosceva senz'altro i romanzi della Deledda. Probabilmente conobbe qualche persona sarda, "il muso color canchescappa" nell'Ulisse, che ad un certo punto spunta dal... Continue Reading →
Matas [Alberi, Hermann Hesse]
Po mei is matas funt sèmpiri stètias is predicadoris prus cunvincentis. Ddas alabu candu bìvint in pòpulus e famìllias, in selvas e padentis. E ddas alabu ancora de prus candu si nd'abarrant a solas. Funt cumenti a òminis solitàrius.No cumenti a eremitas, chi si ndi funt andaus a i-scùsiu po si fuiri de una debilesa,... Continue Reading →
Cuchulain cunfortau [poesia de William Butler Yeats]
Un òmini chi iat tentu seis feridas mortalis, un òmini Violentu e famau, caminat in mesu a is mortus; Ogus chi billant in mes''e is nais, sparessius tot'in-d-una. Intzandus calincunu Sudàriu chi pispisat fac''e pari fiat beniu e si ndi fiat andau. Si fiat acotzau a una mata Cumenti unu pentzamentu a pitzus de feridas... Continue Reading →
Seus sa gentė [We Are the People, Lou Reed]
Seus sa gentė sen''e terraSeus sa gentė sen''e traditzionėsSeus sa gentė chi no i-sciit nuddacumenti morrė in paxė asseliausSeus is pensamentus de dolorėAcabu de is crasisSeus is pilus de is gubernantisE is paliàtzius de su rei Seus sa gentė for''e dirituSeus sa gentė chi at connotu sceti fàulas e disisperuSeus sa gentėfor''e terra, boxė, o... Continue Reading →
Sa turri [The Tower, poesia de William Butler Yeats]
Ita ap'a fai cun-i-custu machimini O coru, o coru trumbullau - custa strocidura, s'edadi scarrabeciada chi m'est apicigada Cumenti a una coa de calleddu? Mai prus apu tentu Infogada, passionali, stravanada imaginatzioni, nì origa e nì ogu prus abetant s'impossìbili - No, nimancu a sa giovunesa candu cun canna i esca, O su prus... Continue Reading →
Scavendi [poesia de Séamus Heaney]
Sighit sa sèrie, "po intendi su sonu chi fait in sardu" ("per capire il suono che fa in sardo"), una poesia de Seamus Heaney, unu de is prus mellus poetas irlandesus de su noixentu, Premio Nobel. Scavendi Intra s'ìndici e su poddixiSa pinna introssia si pàsiat; sètzia cument'a una pistola A sut''e sa fentana mia,... Continue Reading →
In is turris piticas, Dylan Thomas bortau in sardu
IN IS TURRIS PITICAS, ORIGAS INTENDINT In is turris piticas, origas intendintis manus scarrafiendi sa genna,ogus in is làntias de teulada biintis didus in is tancaduras.Apa depi oberri, o apa depi abarraia solu, fintzas a sa dii de sa mortichentz''e chi mi biant ogus i-stràngiusin custa domu bianca?Manus, beteis tronus o ferenu? De s'àtera parti... Continue Reading →
Su pantàsima de Tom Joad – The ghost of Tom Joad [Bruce Springsteen]
https://www.youtube.com/watch?v=B-c6GphpAeY Òminis in pitzus de is rotàjas andendi a innui no si torrat elicòterus de sa polizia de is montis minestra callenti asut''e is pontis sa fila longa, no si sciit cantu ben''enius in s'òrdini nou mondiali famìllias dromendi in is màchinas for''e domu, traballu, paxi e pàsiu. S'arruga est bia a merì Nisciunus scòviat... Continue Reading →
Tostau prus de is àterus [Tougher than the rest – Bruce Spristing]
https://www.youtube.com/watch?v=_91hNV6vuBY E' sàbudu 'e notiSes bistia de biaituti càstiu a i-scùsiutui puru mi ses castiendi?Calincunu e' currendilassendi corus scumbàtiuschi ses in circa de i-stimadeu seu prus tostau de totu is àterus Una 'olit a unu bellu Danàteras unu bellu Joeàteras 'olint unu druci Romeodeu seu in custu loguapu imparau chi balanzas si chi circasintzandus chi... Continue Reading →
Haiku, poesias giaponesas
L'haiku nasce dal renga (poesia a catena) che raggiunge il massimo splendore in Giappone tra la fine del 1300 e la seconda metà del 1500. I poeti compongono a turno un emistichio su un tema stabilito, di solito legato alla natura e all'amore. La strofa iniziale è composta da versi di 5-7-5 sillabe. Come lampi... Continue Reading →
Sa bia de Maistu Giuanni [Desolation Row – Bob Dylan]
https://www.youtube.com/watch?v=hUvcWXTIjcU Su saloni de bellesa in bixinau est prenu de marineris domanda a calincunu it'ora est t'at arrespundi: "no dd'apu scìpiu mai" Is cartolinas de sa furca Funt bende-ndi-ddas a centu francus s'una su comissàriu tzrupu a palas 'e sa statzioni po unu francu ti ligit sa fortuna. E is buginus inchietus circant(a) calincuna cosa... Continue Reading →
Totus is primus urreis Romanus (Bob Dylan)
https://www.youtube.com/watch?v=sYC3_9K6Erk All the early Roman kings (Totus is primus urreis romanus) In their shark skin suits (cun abbistimentas de pedd''e scualu) Bow ties and buttons (farfallinus e butonis) High top boots (e butinus artus) Drivin’ the spikes in (caminendi in punt' 'e pei) Blazin’ the trails (Alluint arrugas) Nailed in their coffins (apicigaus in is... Continue Reading →
E fiat lòmpia s’ora…
E fiat lòmpia s'ora, chi s'arriscu de abarrai serraus in-d-unu butoni, fiat prus dolorosu de s'atrevida de scabiddai. E venne un momento in cui il rischio di rimanere chiusi in un bocciolo era più doloroso del rischio di sbocciare. Anaïs Nin --- Immagine presa da https://www.pitturiamo.com/it/quadro-moderno/bocciolo-di-rosa-18x13cm-103988.html BOCCIOLO DI ROSA di Zangirolami Massimo - Max
Su Camaleonti e su Generali [Trilussa]
S'eroi a pagamentu Un urrei bèciu narat a su Generali -Beni as fatu a arriscai sa vida po difendi s'onori natzionali T'apa donai una medàllia candu acabat sa batalla. -Gràtzias, - iat nau s'eroi - ma po cuntratu mi depis donai centu francus po ferida. E castiit beni, chi dd'apu scontau unu buciconi in-d-un ogu,... Continue Reading →