Sa scomuniga de Predi Antiogu

La scomunica del Prete Antiogu, è una poesia-commedia in rima, di un anonimo dell”800.

La storia, studiata anche dal linguista tedesco Wagner, narra di un prete a cui hanno rubato le capre e, dal pulpito della chiesa, lancia strali al pubblico.

Il carattere burbero del prete ce lo fa immaginare un tipo simile a don Camillo.

La scomunica inizia con il prete che dal pulpito lancia scuminigas (maledizioni) ai fedeli e si toglie parecchi sassolini dalle scarpe, davanti ad un pubblico che ride del suo carattere burbero. 😀

Qui trovate una narrazione con la spiegazione dei tanti modi di dire presenti nel poema.

Populu de Masuddas, (Popolo di Masullas)
chi a s’ora de accuiai (che all’ora in cui si appollaiano)
is cabonis e is puddas (i galli e le galline )
basseis a scrucullai, ( uscite a rubare)

donaimí attenzioni ( prestatemi attenzione)
po totu su chi si nau, (per tutto quello che vi dico )
si ap’ a teni arrexoni ( se avrò ragione)
de ciccai is crabas mias, ( nel cercare le mie capre)
ca funti giai dua’ bias (E’ già la seconda volta )

chi dd’apu fattu notoriu (che l’ho reso noto )
e custu ad essi su trezzu ( e questo sarebbe il terzo)
e uttimu monitoriu. ( e ultimo monito)
Po chi nisciunu però (affinché nessuno )
no pozzad allegai ( non possa negare)

[…]

Po cuddus chi no ddu scinti, ( Per quelli che non lo sanno)
obrascendi a sa dí binti ( all’alba del giorno venti)
de su mesi chi ddu’ e’ bassíu, ( del mese appena passato )
ind’una notti `e scuríu ( in una notte buia)
facci a su spanigadroxu ( di fronte al sole che nasce )

a i’ duas oras po is tresi ( alle ore due, quasi tre)
fuanta prus de xincu o sesi, ( erano più di cinque o sei)
chi, a pistoa e a scupetta, ( che con pistola e fucile)
passau’ funti in Genneretta, ( son andati a Genneretta)
s’ecca ant assattillau ( la porta hanno aperto)

e is crabas ind’anti liau ( e le capre hanno preso)
de mimmi su Vicariu; ( proprio le mie, del Vicario)
ch’e’ sagundu su summariu chi ( che è secondo il sommario)
ddu’ a’ fattu me in Curia ( che lo ha fatto in Curia)
su missennori Notariu, ( il Monsignore Notaio,)

[…]
ddui fu’ su mascu sanau, ( c’era il caprone sano)
ca donni’ annu dd’ ‘occía ( che avrei dovuto uccidere ogni anno)
po Santu Liberau, ( per san Liberato)
e po tali sinnali fudi ( lo riconoscete dalla)
a manta pinturina ( pelle pezzata)

e pottàda u’ ogu scioppau ( era orbo ad un occhio, cavato)
de una puntura `e ispina. ( da una puntura di spine)
Eccu totu, in concrusioni, ( ecco tutto alla fine)
su chi e’ mancau a mimmi. ( quello che mi è mancato.)
Basciu pena de scomunioni ( Sotto pena di scomunica)

e scomunioni maggiori ( e scomunica maggiore)
a is chi anti furau a s’arrettori. ( a chi ha rubato al prete)
Po odrini de Munzannori ( per ordine di Monsignore)
is chi nd’anti pigau abettu ( aspetto quelli che l’hanno preso)
e ddu tenint in serchetu ( e lo tengono nel segreto)

funti totus obbrigaus (sono tutti obbligati )
a ridi fai relazioni ( a fare relazione)
in Curia o in cunfessioni, ( in curia o confessione)
chini íad essi chi si bolla’ ( chiunque esso sia)
a ddu depi dannunziai ( a denunciarlo)

est obbrigau amarolla. ( è obbligato per forza.)
Populu disdiciau, ( Popolo “disdetto”)
temerariu e prepotenti, ( temerario o prepotente)
chi non lassas cosa in logu, ( che non lasci le cose al proprio posto)
ascutta e poni menti ( ascolta e dai retta)

a su chi na’ Predi Antiogu, ( a quello che dice prete Antioco)
asinuncas t’impromittu (altrimenti ti prometto )
chi t’apu a fai unu scrittu ( che farò uno scritto*) *una maledizione
chi per’ is arranconis, ( che colpirà ogni angolo,)
sartus e bidazzonis ( campagna e villaggio)

de bestiamini e de lori ( del bestiame e del seminato )
no ddu’ ad a abarrai cambu, ( non rimarrà neanche un gambo)
ni massaiu, ni pastori ( né contadino, né pastore)
(ohi, amomía, oddeu) ( ahi, mamma-mia, oddio!)
e chi totu sa ‘idda intera, ( e che tutto il paese intero)

senz’ ‘e nisciuna spera, ( senza nessuna speranza)
ddu’ ad a cabai in prumu ( finirà in piombo)
e mannus e pittius ( grandi e piccoli)
a sa ‘ia ‘e su fumu! ( secondo la via del fumo*) *che non torna indietro
Populo archiladori, ( Popolo …)

abbandonau de giai ( abbandonato di già)
de sa manu ‘e su Criadori, ( dalla mano del Creatore)
torrandi a penitenzia! ( torna alla penitenza)
Si miticoi no ti sboddias ( Se per esempio non ti svuoti,)
de is affarius de cuscienzia ( dagli affari della coscienza)

s’incappa ti ddui troddias. ( se comunque te lo “spifferi”**) **letteralmente un peto
Ischi… ischi… ( Sappi, sappi)
Liori cun totu’ cantu is tiaus. (Il Diavolo con tutti quanti i demoni. )
Ma poit’ e’ chi sind’arrieis? ( Ma perché ridete?)
Ma labai ca seis maus, ( siete proprio malvagi)

peu’ de osatrus no ddu’ ind’adi ( nessuno è peggio di voi)
e seis in comunidadi (e siete in comunità )
una maniga de ladronis. ( una manica di ladroni)
Ni brabeis e ni angionis ( né pecore, né agnelli)
e ni baccas e ni bois ( e né vacche, né buoi)

no dda pódinti campai ( non possono campare)
sia’ de ‘idda o síada strangiu ( sia i paesani che i forestieri)
ca ognuno boid intrai ( perché ognuno vuole entrare)
me in su cuu de su cumpangiu. ( nel culo del compagno)
E ita tiau de manera, ( e che diavoli di maniere)

e ita toto imprabastais? ( e cosa …?)
I apustis s’annischizzais ( e dopo …)
ca sinci ‘ettant a galera: ( che vi buttano in galera)
a sa frucca íad essi mellus ( e alla forca sarebbe meglio)
e dd’ía a nai prus beni fattu ( e direi: “fatto bene”!)

ca seis tantis mraxanis ( perché siete tante volpi)
e furuncus che i su `atto, ( e ladri come il gatto)
imbidiosus de s’allenu ( invidiosi della roba d’altri)
chi sindi sattant is ogus, ( che vi possano cadere gli occhi)
praizzosus che i su cani ( pigri come i cani)

ca ‘olleis bivi de fura ( volete vivere di latrocinio)
e senza de traballai, ( e senza lavorare)
malandrinus seri’ ‘e contu ( malandrini senza limiti)
e i su chi pari’ prus tontu ( e quello che sembra più tonto)
indi ‘oddi’ sa musca in s’aria! ( acchiappa la mosca al volo)

Minci anca seis bassíus (Maledizione, siete usciti)
infangaus finzas a bruncu (infangati fino al muso )
in donnia sotti `e peccau: (in ogni tipo di peccato )
minci e chini s’ad isbiddiau! ( Maledizione a chi vi ha partorito)
Chini, malintenzionau (chi, malintenzionato )

[…]

nì arraposu in logu. (nessun riposo in nessun posto)
Custu serba’ po is mascus. (questo serva per i maschi)
It’ap’ a nai immoi (Cosa diro ora)
a is eguas colludas? (per le cavalle in calore?)
Minci e chi si a’ parau! (Maledizione a chi è che vi ha partorito)

Gei nd’éis cundiu sa ‘idda (avete “condito” il paese)
cun centumilla maneras (con centomila modi)
de lussuria e disonestadi! (di lussuria e disonestà)
Tengu finzas bregungia (ho quasi vergogna)
de ddu nai me in s’Artari: (di dirlo dall’altare)

sindi andais a Casteddu, (andate a Cagliari)
it’anca feis me inní? (cosa andate a fare lì?)
Na’ c’andais a srebí; (dite che andate a servire)
unu tiau, a bagassai! (un corno, a prostituirvi)
E finzas po tres arriabis (e pure per tre miseri soldi)

osi feis iscrapuddai (e vi fate toccare)
de pustis chi su sodrau, (dopo il soldato)
su sennori cavalleri (il signore e il cavaliere)
os’ant appiccigau (vi hanno attaccato)
su mabi furisteri. (il male forestiero, la sifilide)

E immoi a intru ‘e ‘idda, (e ora dentro il paese)
ita manera e’ custa, (che maniera è questa)
ita tiau de farringiu? (che diavolo di fermento)
Totu su logu e’ pringiu (tutto il posto è “in cinta”)
e accanta de iscioppai. (e quasi pronto a scoppiare)

Candu mai custu s’e’ biu: (quando mai si è visto)
is bagadias angiadas! (le nubili partoriscono)
Eguas de su dimoniu, (zoccole del demonio)
anch’e’ su matrimoniu (dove è il matrimonio)
e is cartas de isposai? (e le carte per sposarsi?)

Minci e chini s’ad isbiddiau (Maledizione a chi vi ha partorito)
e pottau a segu’ de carru! (e portato dietro al carro!*) *cresciuto
E bosu Santu Luxori, (e Voi San Lussorio)
chi seis su protettori (che siete il protettore)
e su Santu miu diciosu, (e santo mio diletto)

chi seis tantu poderosu (che siete tanto poderoso)
in celu, in terra e mari, (in cielo, in terra e in mare)
fadeimiddu su favori: (fatemelo il favore)
chi totus de su puntori (che dalla polmonite)
mroxanta conca a pari. (muoiano tutti insieme)

Mirai chi si ddu nau: (Ascoltate quello che vi dico)
si e’ chi mi ddu fei’ tenni, (se me lo farete ottenere)
po essi meraculosu (il miracolo)
éis a cannosci a mimmi. (conoscerete chi sono io)
Os apu a fai una festa (e vi farò una festa)
[…]
Deu s’abettu, labai! (Io vi aspetto, guardate!)
Ni cun Santus, ni cun tiaus (né con santi, né con diavoli)
no nci brulleis meda, (non scherzate troppo)
asinuncas oi e totu (altrimenti oggi stesso)
ind’éis a torrai sa sceda, (avrete notizie)

e s’apu a biri a bacceddus, (vi vedrò con le stampelle)
fattus a cancarroni, (con la schiena piegata, ad uncino)
morendu me in sa ‘ia (morendo in mezzo alla strada)
seria de curifessioni. (senza confessione.)
O creestis ca brullammu? (O credevate che stessi scherzando?)

Oh, ita mobentis chi seis! (Oh, che asini che siete!)
Epuru gei ddu sciéis (Eppure lo sapete)
chi su carattiri miu (che il mio carattere)
teni’ s’autoridadi (ha l’autorità)
de torrai su mottu a biu. (di riportare in vita il morto)

Ellu e duncas? It’ e’ custu? (Quindi? Cos’è questo?)
Malignus e discannotus, (Maligni e sconosciuti)
chi ‘olleis degumai (che volete taglieggiare)
po finzas is sazerdotus? (pure i sacerdoti?)

Per leggere il testo completo, vai al sito.

Lascia un commento

Blog su WordPress.com.

Su ↑